==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།
མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སོ་སོར་བསྟན་ནས་དན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མགོན་པོ་ནི་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་བདག་ཉིད་དེ། ཀུན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ནོ། །ས་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཐུག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ཏེ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀ་འདིའོ། །འདུད་ནས་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ལས་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔལ་འདུས་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི་དེའི་དོན་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱད་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་རྣམས་ནི་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྫོགས་བའི་རིམ་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་གཟུགས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀུན་ནས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ། ཐབས་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུར་ན་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་རོ། །སྲོག་གྱུར་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རླུང་བཤད་དོ། །རླུང་ཞེས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རླུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་གྱུར་
པ་ནི་འཚོ་བར་གྱུར་པའོ། །ལས་ཀུན་རྣམས་ནི་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལས་ཀུན་བྱེད་དོ། །རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྟ་ལ་ཞོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཅི་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་

【汉语翻译】
金刚念诵次第义略说
金刚念诵次第义略说
总而言之，在次第中，分别显示身体完全远离，并想接近显示金刚念诵的形态，因此说了“一切有情皆为自性”等。 怙主即是救护者。 变成什么呢？一切有情皆为自性，一切都是那，有情也是，所以说一切有情。 遍布于整个大地，安住的众生，确定出生的那些自性，风和完全具有的识，就是真实的金刚。 那就是具德大乐，具足光荣和伟大的安乐二者。 敬礼后即是顶礼后。 当说金刚念诵次第，就是要说。 从何处说呢？从随行瑜伽续部，瑜伽续部即是吉祥密集等续部。 随行其后，即是从更加通达其义而来。 为了想极度显示进入金刚念诵的次第，说了“生起次第善安住”等。 说了“生起次第善安住”等，生起次第善安住，即是修习总而言之次第的人们。 圆满次第即是想要双运之身的人们。 想要完全获得这些状态，即是想要圆满次第的瑜伽士们。 此即是金刚念诵。 方法，即是成为因，那也在讲述中。 圆满正等觉，即是圆满正等觉者们所说，即是极度显示。 比如阶梯的次第一般。 “成为命”等，是说风。 所谓“风”，即是极度显示，那就是风。 有情们，即是世间们。 成为命，即是成为生存。 一切事业，即是收缩和伸展等，确定要做，所以说做一切事业。 识的坐骑，即是成为识的坐骑，如同骑马一般。 即使那样，风和识如何与显现一起呢？

【英语翻译】
A Brief Explanation of the Meaning of the Vajra Recitation Sequence
A Brief Explanation of the Meaning of the Vajra Recitation Sequence
In short, in the sequence, showing the complete separation of the body separately, and wanting to approach showing the form of Vajra Recitation, therefore, it is said, "All sentient beings are self-nature," and so on. The Protector is the savior. What does it become? All sentient beings are self-nature, everything is that, sentient beings are also, so it is said that all sentient beings. Spreading throughout the entire earth, the beings who dwell, the nature of those who are determined to be born, the wind and the completely possessed consciousness, is the true Vajra. That is the glorious Great Bliss, possessing both glory and great bliss. After prostrating, it is after bowing. When speaking of the Vajra Recitation sequence, it is to be said. From where to speak? From following the Yoga Tantra, the Yoga Tantra is the glorious Guhyasamaja and other tantras. Following it, it comes from further understanding its meaning. In order to extremely show the sequence of entering Vajra Recitation, it is said, "The generation stage is well established," and so on. It is said, "The generation stage is well established," and so on, the generation stage is well established, that is, those who practice the summary sequence. The completion stage is for those who want the union body. Wanting to fully obtain these states, that is, the yogis who want the completion stage. This is the Vajra Recitation. The method is to become the cause, and that is also being discussed. The perfect Buddha, that is, what the perfect Buddhas said, is extremely shown. Like the sequence of stairs in general. "Becoming life," and so on, is talking about wind. The so-called "wind" is extremely shown, that is the wind. Sentient beings, that is, the worlds. Becoming life, that is, becoming survival. All actions, that is, contraction and extension, etc., must be done, so it is said to do all actions. The mount of consciousness, that is, becoming the mount of consciousness, like riding a horse. Even so, how do wind and consciousness appear together?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་རླུང་གི་ཁམས་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཟུགས་མེད་པ་ཅན་ཏེ། འདི་དག་གི་རེ་རེ་ནས་རང་ལས་རང་དངོས་པོ་མེད་ཅན་ཡུལ་དུག་རུབ་བར་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲི་བའོ། །འདི་ལ་ལན་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བས་སླར་ཡང་ཡུལ་རྣམས་སུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་སྣང་བ་དང་བཅས་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ། གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་འགྱུར་པ། །རླུང་གི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་ཉིད་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལྟར་ན་སྙིང་གར་སྲོག་གོ །བཤད་སྒོར་ཐུར་སེལ་ལོ། །མཉམ་གནས་ལྟེ་བར་ཡང་དག་བར་གནས་སོ། །གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་དང་རྩངས་པ་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་པའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འོད་གསལ་བས་ནི་རྣམ་བར་སྦྱངས། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་དང་བྲལ་བར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྔགས་ངེས་པར་སེམས་པར་བྱེད་དོ་དེ་རྣམས་རྟོགས་ནས་ནི་ཡོངས་སུ་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ལེགས་པར་སློབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་གནས་ཞེས་པ་དོན་ཅི་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ་སྔགས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་རྙེད་པའོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོས་ངག་དང་སེམས་དག་གིས་གཅིག་ཏུ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་དམིགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འདིས་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་སྨྲ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་གཞན་ནོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པས་སེམས་རྣམ་བར་དབེན་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་འཐད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པར་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
如果不是这样，那么风的界是无色之物，识也是无色之物。询问：这些各自不是要显示各自没有自性，接近于聚集毒害的境吗？回答是：风和识合为一体，所以又缘于诸境，这是连带显现的。同样，也说了无上的密意：何时显现光明，成为风的坐骑。等等，广说。这风本身是五种自性，变为五种。如何呢？命气在心间。下泄气在肛门。平住气在脐间安住。上行气在喉咙的方向。遍行气从道理上安住于整个身体。这本身又是五种自性，变为十种，安住于眼等处，与龙、龟、螃蟹、天施、胜财等在一起。风的实性次第地，等等，从光明清净开始，直到最后，要区分四次第部分的意义。风的实性次第地，与此分离，真实地进入咒语的实性，不会完全进入。咒语是三个字母。完全了解这些的进入、安住和生起的自性，就一定能忆念咒语，证悟这些之后，完全获得之后，就能好好地学习金刚念诵。什么是金刚念诵的处所的意思呢？显现出来，安住于金刚念诵的等持的瑜伽士，咒师能获得心上的专注，各自获得。

【英语翻译】
If it is not so, then the element of wind is formless, and consciousness is also formless. The question is: Are these not each meant to show that they have no self-nature, close to the realm of gathering poisons? The answer is: Wind and consciousness become one, so they again focus on the objects, which is accompanied by appearance. Similarly, the unsurpassed intention is also spoken: When the light appears, it becomes the vehicle of wind. And so on, extensively. This wind itself is the nature of five, and it becomes five kinds. How is it? The life force is in the heart. The downward-clearing force is in the anus. The even-dwelling force dwells in the navel. The upward-moving force is in the direction of the throat. The pervasive force dwells in the entire body according to reason. This itself is again the nature of five, becoming ten kinds, dwelling in the eyes and so on, together with the dragons, turtles, crabs, celestial donors, and victorious wealth. The reality of wind gradually, and so on, starting from the ultimate of luminous purity, the meaning of the four stages should be distinguished. The reality of wind gradually, separated from this, truly enters the reality of mantra, and will not fully enter. The mantra is the three letters. By fully understanding the nature of their entry, dwelling, and arising, one will surely remember the mantra, and after realizing these, after fully obtaining them, one will be able to study the vajra recitation well. What is the meaning of the place of vajra recitation? Manifested, the yogi who dwells in the samadhi of vajra recitation, the mantra practitioner will be able to obtain focus on the mind, each obtaining separately.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ངེས་པར་གསུངས་བའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ཉིད་དུ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་རིམ་པས་ཀྱང་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པོ་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་པར་ལུས་བརྫུན་པ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དག་དང་སེམས་དག་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ་སོ་སོ་སོར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་མ་ནོར་བར་གྱུར་བ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་གཟུགས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །ཡང་དག་མཐས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། འོད་གསལ་བ་ནི་ཐོབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་རིགས་བ་ལའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་པ་ངེས་བར་རྟོགས་བའི་ཚུལ་ཐོབ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་བའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྟོག་པ་བླངས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་མཐའ་ཡས་ལངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྦྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ལངས་བའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉེས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་
སོ། །ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་སོ་སོར་རྙེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དངས་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་དངས་བ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བཞེངས་བར་བྱེད། །ཅེས་བའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་འཛིན་གནས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པོ་ནི་སློབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ནི་རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདི་དག་རྒྱས་བཏབ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དག་སྟེ་རྣམ་བར་བཤད་པ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་དུ་ལེགས་བར་རྒྱས་བཏབ་བ་ནི་དགོ

【汉语翻译】
ར་བྱ། 因此，导师月称的足下必定如此宣说。在此，通过自我加持的次第，也说获得了身、语、心完全寂静。因此，仅凭第二次第，以语和心为对境，自性本空的智慧二者是虚假的。如幻三摩地住。意思是说，通过完成五种方式的详细区分，在简略的次第中，身体是虚假的，金刚念诵，语和心也是虚假的，分别了解这三种知识，对这三者进行正确的结合，即成为一体，这三者正确结合，与金刚三者无别，不谬误，这就是自我加持的特征，如幻的本尊形象，如幻的三摩地。安住于此的是瑜伽士。以真实之边完全清净。这是说，光明将会获得。这是指那一类。身语意对对境的确定认识，获得世俗谛的自性，不执着于此，这就是对一切胜义谛的证悟，由此显示了现证菩提的次第。从真实无边升起。这是说，从那之中，通过幻化而真实升起。无二智慧是远离二取的智慧。
获得是指各自获得。同样，圣者也说过：犹如清澈的河流中，鱼儿迅速跳跃，同样，从清澈的光明中，幻化之网显现。这是指那一类。安住于双运三摩地，是指安住于圆满正等觉佛陀的三摩地的瑜伽士。对于任何不需学习者来说，不会再有学习。通过这个次第，这被称为圆满次第瑜伽，他将成为伟大的金刚持。其他一切具足殊胜相，等等，都是伟大金刚持的差别。这就是说。彼即是此等广布处。等等，此等，即是所说的种种解释，就是那个。在续部中善加广布，是必要的。

【英语翻译】
Ra bya. Therefore, the feet of the teacher Chandrakirti must have declared it. Here, through the order of self-blessing, it is also said that body, speech, and mind are completely secluded. Therefore, only by the second order, focusing on speech and mind, the wisdom of emptiness of self-nature is false. Abiding in the illusory Samadhi. It means that by completing the detailed distinction of the five methods, in the brief order, the body is false, the Vajra recitation, speech and mind are also false, and separately understanding these three kinds of knowledge, the correct combination of these three, that is, becoming one, these three are correctly combined, inseparable from the three Vajras, not mistaken, this is the characteristic of self-blessing, the illusory deity image, the illusory Samadhi. The yogi abides in this. Completely purified by the true edge. This is to say that luminosity will be obtained. This refers to that kind. The definite knowledge of body, speech, and mind towards the object, obtaining the nature of relative truth, not clinging to this, this is the realization of all ultimate truth, thus showing the order of manifesting enlightenment. Rising from the true infinity. This is to say that from that, it truly arises through illusion. Non-dual wisdom is the wisdom that is free from duality.
Obtaining means obtaining separately. Similarly, the Holy One also said: Just as in a clear river, fish leap quickly, similarly, from clear luminosity, a net of illusions appears. This refers to that kind. Abiding in the union Samadhi refers to the yogi who abides in the Samadhi of the perfectly enlightened Buddha. For anyone who does not need to learn, there will be no more learning. Through this order, this is called the Completion Stage Yoga, and he will become the great Vajra Holder. All other excellent aspects, etc., are the differences of the great Vajra Holder. That's what it says. That is, these are the places of expansion. Etc., these, that is, the various explanations that are said, that is it. It is necessary to spread well in the Tantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་བའི་སྐད་ཀྱིས་སྦས་བར་བྱས་བའོ། །དེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་བར་བྱ་ནི་བླ་མ་ལས་དངོས་སུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བ་ནི་རླུང་བ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ཆེས་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་བོར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བའི་རིམ་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་ལ་སོགས་པའི་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིའོ། །འདི་དག་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཆེས་མཆོག་གོ །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་སོ་སོར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་བཤད་པ་ནི་འཆད་བཞིན་བའི་གཞུང་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ནི་དཔལ་འདུས་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བསམ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་སྟེང་གི་སྣའི་བུ་གར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་རླུང་ཕྲ་མོའོ། །དེ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་རླུང་གི་ཁམས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱས་ནས་ཨུ་ཎ་ལ་སོགས་པར་སརྟྟི་
ལས་ཨ་པ་ཥའི་མཐའ་ཡང་ངོ༌། །དེས་ཡུངས་ཀར་ཏེ་རླུང་ཕྲ་མོ་ཉིད་དེའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་ཁམས་ལའོ། །འགྲོ་བ་དང་བཅས་བའི་མི་འགྲོ་བ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་བར་གྱུར་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་བས་འཇུག་པ་དང་གནས་བ་དང་ལྡང་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེའི་གནས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་བ་སྟེ་རྟེན་ཞེས་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཉམས་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་བའི་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་བ་དང་འབྱུང་བས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་རྣམ་བར་བརྟགས་པའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲ་མོ་རླུང་གི་ཁམས་དེ་ཉིད་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ལྟར་རིན་ཐང་མེད་པའོ། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཅམ་དུ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལྟར་ཕྲ་མོའི་རླུང་ག

【汉语翻译】
被语词所隐藏。彼（指此）之解说，依随金刚鬘等续部。随彼而行，需从上师处领悟，即直接从上师处领受。其中，“彼”指的是五种风。最初的“彼”指的是光明等之初，自我加持之次第，自我加持等之初，即此金刚念诵。于此等之中，金刚念诵最为殊胜。风之真如，即简要指示之词，应入根本续，即应解说。此之广说与各别广说之解说，将成为所阐述之论典。从根本续，即从吉祥集聚续中。

“于鼻尖观想芥子。”等，鼻尖即上鼻孔。芥子即微细之风。观想彼，即显现彼。如何以芥子之声显现风之界呢？此处所说，“运行，行走。”之后，于邬波罗等处，从萨哩底至阿巴沙之末尾亦然。因此，芥子，即微细之风，是彼之法性。行与不行，于芥子，即于微细之界。与行俱之不行，即成为所依与能依之三字，与风一同，入、住、起，应观想为一。智慧之所住，即彼三智慧之所住，即安住，是“所依”之异名。喜悦，即应喜悦。为何？因与风等之坛城俱之青色等之自性之故。大秘密，即极喜悦，即金刚念诵之瑜伽士们。以智慧观察，即以入、住、起，以智慧将风之自性分别观察为三字。

“五色”等，微细之风之界，具有白色等之颜色。大珍宝，如大宝般，无价。芥子粗细之量，于何处？即如芥子般微细之风之

【英语翻译】
Hidden by words. Its explanation follows the Vajramala and other tantras. Following it, one must realize it from the Guru's mouth, that is, directly from the Guru. Here, "that" refers to the five winds. The first "that" refers to the beginning of luminosity and so on, the order of self-blessing, the beginning of self-blessing and so on, which is this Vajra recitation. Among these, Vajra recitation is the most excellent. The Suchness of Wind, that is, the briefly indicated words, should enter the root tantra, that is, should be explained. The extensive explanation and the separate extensive explanation of this will become the treatise being expounded. From the root tantra, that is, from the Shri Samputa Tantra.

"Meditate on a mustard seed at the tip of the nose." etc., the tip of the nose is the upper nostril. The mustard seed is the subtle wind. To meditate on it is to manifest it. How does the sound of a mustard seed manifest the element of wind? Here it is said, "Moving, walking." After that, in the Upara and other places, from Sarti to the end of Apasha as well. Therefore, the mustard seed, that is, the subtle wind itself, is its nature. Going and not going, in the mustard seed, that is, in the subtle realm. Not going with going, that is, the three letters that become the support and the supported, together with the wind, entering, abiding, and rising, should be meditated as one. The abode of wisdom, that is, the abode of the three wisdoms, that is, abiding, is another name for "support." Joy, that is, one should be joyful. Why? Because of the nature of green and so on together with the mandala of wind and so on. Great secret, that is, extreme joy, that is, for the yogis of Vajra recitation. Examining with wisdom, that is, with entering, abiding, and arising, with wisdom, the nature of wind is separately examined as three letters.

"Five colors" etc., the realm of subtle wind itself has colors such as white. Great jewel, like a great gem, is priceless. The size of a coarse mustard seed, where? That is, the subtle wind like a mustard seed.

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁམས་ཙམ་མོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་སྔར་བཤད་པས་གསལ་ལོ། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་འབད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྟེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རང་བཞིན་ལས་སམ། སྐད་ཅིག་གིས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པར་དམིགས་པ་ལས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །ཚིག་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་བོད་བའོ། །ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱའོ་ནི་བསྟན་བར་བྱའོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ངོ༌། །སྙིང་བོ་ལས་ནི་མདོར་བྱས་ཀྱི་རིམ་བ་ལས་སོ། །ཆེས་སྙིང་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་བའི་རིམྦའོ། །མཆོག་ནི་དམ་བའོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦས་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི་འདས་བ་དང་མ་འོངས་བ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ།
གང་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །གནས་པ་ནི་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་ལོ། །དེའི་ནི་རླུང་གིའོ། །དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དུ་གནས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གསལ་བ་ནི་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མི་གསལ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་གསལ་བ་ནི་རླུང་གི་ངོ་བོས་སོ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེང་དུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་སོ། །འདི་དག་གང་གི་ཚེ་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བས་མཆོག་ཏུ་བསྐུལ་བས་

【汉语翻译】
仅仅是界的（范围）。鼻尖已在前述中阐明。以精进卓越的努力。应修习瑜伽，即从风等四轮的自性中，或刹那间观想三面六臂。恒常即一切时。这是对意义的解释。此词的广释在四天女请问释续中宣说。即天女等。天女，是称呼天女们。应如实宣说，即应开示，是薄伽梵所说。从心要中，即从简略的次第中。最心要即金刚念诵的次第。殊胜即至上。大秘密即极隐秘。一切佛的，即过去、未来和现在诸佛的。
何者是金刚念诵的体性。彼一切自体，即三界一切有情的自体，与风和遍知完全相应。安住即变化。五智之体等，因五如来之自体，故是如镜等五智的自体。彼即是风的自性。芥子粗细的量，已在前述中阐明。彼的，即风的。中央安住之神，以三字之自性周遍安住，即以彼之自体，因咒语和神不可分离。不明显，因二生之故，且因微细之形之故。具有明显之形，即收缩、伸展、行走等行为应如实了知。或者，不明显是地等的体性，明显是风的体性。在总集续后分中也已明确宣说此义，即五智之自性等，于其上安住的是五智自性的气息。这些何时向下运行，彼即是五大之自性，即地等的自体，于二根平等结合时，以内在自体之智慧和方便平等入定之喜而极度激励。

【英语翻译】
It is merely the realm (scope). The tip of the nose has been clarified in the previous explanation. With diligent and outstanding effort. One should practice yoga, that is, from the nature of the four chakras such as wind, or in an instant, visualize the three-faced and six-armed deity. Constantly means at all times. This is an explanation of the meaning. The detailed explanation of this word is stated in the Explanatory Tantra of the Four Goddesses' Questions. That is, goddesses, etc. Goddesses, that is, calling the goddesses. Should be truly explained, that is, should be shown, is what the Bhagavan said. From the essence, that is, from the brief sequence. The most essential is the sequence of Vajra recitation. Supreme means ultimate. Great secret means extremely hidden. Of all Buddhas, that is, of all Buddhas of the past, future, and present.
What is the nature of Vajra recitation. That all self-nature, that is, the self-nature of all sentient beings in the three realms, is completely consistent with wind and omniscience. Abiding means changing. The substance of the five wisdoms, etc., because of the self-nature of the five Tathagatas, it is the self-nature of the five wisdoms such as mirrors. That itself is the nature of wind. The size of a mustard seed has been clarified in the previous explanation. That of, that is, of the wind. The deity residing in the center abides everywhere with the nature of the three letters, that is, with its own self-nature, because mantras and deities are inseparable. Unclear, because of the two births, and because of the subtle form. Having a clear form, that is, actions such as contraction, stretching, and walking should be truly understood. Alternatively, unclear is the nature of earth, etc., and clear is the nature of wind. In the latter part of the Compendium Tantra, this meaning has also been clearly stated, that is, the nature of the five wisdoms, etc., and what abides above is the breath of the nature of the five wisdoms. When these run downwards, that is the nature of the five elements, that is, the self-nature of earth, etc., when the two faculties are equally combined, the joy of the inner self-nature of wisdom and skillful means equally entering into samadhi is extremely stimulated.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་མཐའ་དག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་བུ་གནས་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ལྟུང་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་བ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་སྒྲས་བརྡར་བྱས་པའོ། །རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། བདུད་རྩི་ཁུ་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་རྣམས་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དབུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །སྲོག་ནི་འཚོ་བའོ། །རྩོལ་པར་བྱེད་ཅིང་རིང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་ཟློས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ནཱ་ད་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ཡིག་ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའོ། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་དེར་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་སྲོག་གི་སྒྲས་སེམས་རྣམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན་སྲོག་དང་སེམས་དང་འཚོ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་སེམས་གང་ཡིན་པ་ལས་བློ་གྲོས་སུ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ནང་ནས་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པར་རོ། །རིམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་ལྔའི་བཤད་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མངོན་པར་མ་བརྗོད་པ་ནི་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་འདོད་པ་ཡོད་པ་ན། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་དེ་མ་ལུས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིའི་ཡང་སླར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། སྣ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །འདི་ནི་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་སླར་རྒྱས་པར་བཤད་པས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྣ་རྩེར་ཡུངས

【汉语翻译】
所有肢节都变成被大贪欲之火焚烧的自性，从金刚之子处取出如丸药般的形状，使菩提心以明点的形状落于莲花花蕊的顶端。这是对于修习轮回次第者，如来以芥子来比喻。经典中也说：说是甘露精液，从中生出三界众生。所谓五种颜色等等，是指融入其上的气息，是五如来的自性。因此，它是大珍宝。命就是生命。努力并且长久地舒展，那被称为命的努力之风，是特别要领悟的。它以融入等等的自性，日夜不停地重复，因此称为自咒，即心中观想吽（ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽）字，从吽字中生起的不坏音（nāda），是名为阿（ཨ，a，ā，阿）字的微细明点的形状。心应观想成明点。意思是说，应将心观想成那样来修习。这里如果问，如何用命这个词来表达心呢？命、心和生命是同义词。因为无论是命还是心，经典中都说是智慧。这指的是六支瑜伽中的命勤支，是金刚念诵的次第。其他次第中，也有各自收摄等等的五支瑜伽的解说，没有明显说明结合，是因为害怕篇幅过长。如果有人想要明显地结合那些，那么，阿阇黎月称所著的经典的广释中，有对所有这些的解说，瑜伽士们应该从中理解并结合。关于这个的更详细的解释，在名为《金刚鬘》的解释经典中说到，从鼻尖等等开始，到内在的时刻被说是为止。这是先前详细解释的解释，应该用再次详细解释来解释，即在鼻尖上。

【英语翻译】
All limbs become the nature of being burned by the fire of great desire, taking out the shape of a pill from the Vajra son, causing the mind of enlightenment to fall in the shape of a bindu on the tip of the lotus stamen. This is likened to mustard seeds by the Tathagata for those who practice the stages of samsara. It is also said in the tantras: it is said to be nectar semen, from which the three realms of beings are born. The so-called five colors, etc., refer to the breath that is thoroughly absorbed into it, which is the nature of the five Tathagatas. Therefore, it is a great treasure. Life is life. To strive and extend for a long time, that which is called the wind of life's effort is to be especially realized. Because it is constantly repeated day and night with the nature of absorption, etc., it is called the self-mantra, that is, visualizing the syllable Hum (ཧཱུྃ，hum，hūṃ，吽) in the heart, the indestructible sound (nāda) arising from the syllable Hum, is the shape of a subtle bindu called the syllable A (ཨ，a，ā，阿). The mind should be visualized as a bindu. It means that the mind should be visualized as such for practice. Here, if asked, how can the word 'life' be used to express the mind? Life, mind, and existence are synonyms. Because whether it is life or mind, it is said to be wisdom in the tantras. This refers to the life-force limb of the six-limbed yoga, which is the order of Vajra recitation. In other stages, there are also explanations of the five-limbed yoga of gathering, etc., respectively, but the combination is not explicitly stated because of the fear of excessive length. If someone wants to explicitly combine those, then, in the extensive commentary on the tantras written by Acharya Chandrakirti, there is an explanation of all of these, and yogis should understand and combine them from it. A more detailed explanation of this is given in the explanatory tantra called the Vajra Garland, starting from the tip of the nose, etc., up to the point where the inner moment is said to be. This is the explanation of the previously detailed explanation, which should be explained with a re-detailed explanation, that is, on the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་བརྟག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས་སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་རླུང་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་འོད་ལྔ་རྣམས་སྲོག་གི་རྩོལ་བར་གྱུར་ནས་སྟེང་གི་སྣ་ལས་ཏེ་སྟེང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་བུ་གནས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ལ་
སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནང་གི་དུས་ཀྱང་ཡིན་པར་བཤད་དེ་ལྷག་པར་རྟོགས་སོ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བརྟན་པར་བྱ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྔ་མས་བཤད་པ་གཅིག་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །བཤད་པ་གཉིས་པ་དེ་རུ་དྲངས་ནས་བར་མའི་སྒོམ་པ་པོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ནོ། །འདིས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་མི་འགྲོ་བཅས་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལ་སྟེ་ཕྲ་མོ་རླུང་གི་ཁམས་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཏེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་འདི་ཉིད་གནས་མཐར་ཐུག་པའི་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ཞས་པ་འདིས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཅི་ལས་འོངས་ནས་སྟེང་གི་སྣ་ལ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་མི་ཤེས་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་ལྐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ལ་ལྟོས་པས་མི་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ནི་གཞན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པར་བཤད་དེ་གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྐོག་མར་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསང་བར་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་རྣམས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས

【汉语翻译】
名为“嘎”的，是关于命勤风的观察。从五佛的自性中，命勤风所依之处，那五光变成命勤，从上鼻孔，即上鼻尖，命勤之子位 निश्चित 产生，升起等次第 निश्चित 产生，从左和右等差别中变成四种，那即是变成四种。这也被说是内在的时轮，要特别理解。鼻尖稳固芥子，这是总示句的最初所说，显明说了一个。第二个解说在那里引导，中间的瑜伽士要理解。那所说的是：鼻尖观想芥子。（藏文：སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བསམ་པར་བྱ།），此金刚句之义。这会显示风的真如和咒语的真如。行与不行具芥子上。（藏文：འགྲོ་མི་འགྲོ་བཅས་ཡུངས་ཀར་ལ།），这是说在芥子上，即微细的风界，作为所依和能依，具有行与不行，即三种识，菩提的自性，要思维，即要认识。这是要修习真如。智慧处是喜乐。（藏文：ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ།），大密智慧所观察。（藏文：གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ།），这是说智慧处，即风和识的这个身体，是究竟的喜乐处，因为不是分别瑜伽士的境界，是光明智慧的自性。智慧所观察，这说了本尊的真如。刚才所说的五智慧的自性，五光，那些是什么，从哪里来，在上鼻孔运行呢？因为不了解，所以说了隐处等，容易理解。然而，这里隐处等显示四轮风运行的形态，因为依赖于身体，所以不运行的次第，运行的次第和其他一样。导师月称的足下在续的广释中说：心间是水轮。（藏文：སྙིང་གར་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།），隐处是火轮。（藏文：ལྐོག་མར་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།），秘密处是大自在轮。（藏文：གསང་བར་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།），脐间是风轮。（藏文：ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།），这些是水轮等

【英语翻译】
That which is called "Ka" is the examination of the life-force wind. From the nature of the five Buddhas, the place where the life-force wind abides, those five lights become the life-force, and from the upper nostril, that is, the tip of the upper nostril, the son-position of the life-force definitely arises, and the sequence of rising, etc., definitely arises, and from the distinctions of left and right, etc., it becomes four kinds, and that itself becomes four kinds. This is also said to be the inner Kalachakra, and it should be especially understood. To fix a mustard seed on the tip of the nose is what the first of the summary verses said, explicitly stating one thing. The second explanation is led there, and the intermediate yogi should understand it. That which was said is: Meditate on a mustard seed on the tip of the nose. (Tibetan: སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བསམ་པར་བྱ།) This is the meaning of this vajra word. This will show the Suchness of the wind and the Suchness of the mantra. With going and not going, on the mustard seed. (Tibetan: འགྲོ་མི་འགྲོ་བཅས་ཡུངས་ཀར་ལ།) This means that on the mustard seed, that is, the subtle wind element, as the support and the supported, with going and not going, that is, the three consciousnesses, the nature of Bodhi, should be contemplated, that is, should be recognized. This is to be practiced as Suchness. The place of wisdom is delightful. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ།) Observed by the great secret wisdom. (Tibetan: གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ།) This means that the place of wisdom, that is, this body of wind and consciousness, is the ultimate place of delight, because it is not the realm of the conceptual yogis, it is the nature of clear light wisdom. Observed by wisdom, this speaks of the Suchness of the deity. The nature of the five wisdoms just spoken of, the five lights, what are those, where do they come from, and how do they move in the upper nostril? Because it is not understood, the hidden place, etc., are spoken of, which is easy to understand. However, here the hidden place, etc., show the form of the wind moving in the four chakras, because it depends on the body, so the sequence of not moving, the sequence of moving is the same as others. The feet of the teacher Chandrakirti said in the extensive commentary on the Tantra: In the heart is the water chakra. (Tibetan: སྙིང་གར་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།) In the hidden place is the fire chakra. (Tibetan: ལྐོག་མར་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།) In the secret place is the great powerful chakra. (Tibetan: གསང་བར་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།) In the navel is the wind chakra. (Tibetan: ལྟེ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།) These are the water chakra, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའོ། །འདི་
རྣམས་འབྱུང་བ་ན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འཇུག་བའི་རིམ་པ་ནི་གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཏེ་རིམ་པའི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྒྱུའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ལྷའི་ངེས་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་གསལ་ལོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་རྟོགས་བྱ་མིན། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རླུང་གི་དེ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་རེ་ཞིག་སྔགས་རྣམ་པ་བཞིའི་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྟན་པ་ལས་རང་བཞིན་མེད་པ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་པ་ལས་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའོ། །དོན་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པས་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་བཟླས་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་མི་ཤིགས་པས་མཛེས་པ་བར་ཆད་མེད་པར་སྤྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བརྟགས་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟགས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཚོན་པས་
བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་དུ་ནི་དངོས་སུ་མཚོན་པའི་སྔགས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
具有聚集的光芒，安住于一切身。这些产生时，依赖于寂静等次第的差别，以呼气和吸气的次第，特别显示出行和来，并且四轮进入的次第是按照顺序，没有超出次第的次第，所以在半个时辰的时间里安住，即是变动。现在以轮降落的颜色的差别来确定本尊，这在根本中已经阐明了。从“右边”等开始，到“通过瑜伽修行无法证悟”结束，是容易理解的。像这样等，像这样通过简略地指示和详细地解释等次第，分别显示了风的真实，现在将要显示咒语的真实。对此，首先简略地指示四种咒语的真实，即一切如来之身、语、意的伟大秘密就是嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（ཨཱཿ，梵文：आ，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这三个字是从哪里产生的，因此被称为“近取”，即是本尊的形象。被称为“一切咒语的心髓，普遍地激励”。被称为“极度秘密”是指显示咒语本身没有自性，没有自性是胜义菩提心。以自身的身、语、意金刚，通过词语的途径确定地表达，像这样宣说了简略的咒语，即是说，念诵嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（ཨཱཿ，梵文：आ，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（ཧཱུཾ，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）就是通过语言来表达。所谓“领悟意义的”等，是指领悟嗡字等意义的进入等。通过随之领悟，即是通过随之跟随而进行的念诵。因为这个原因，所以是无自性，即以不坏而庄严，以无间断地散发的光芒的形象。三世佛陀的，即是安住在三世的佛陀如来们。考察，即是通过确定地考察而完全了解，即是以一切如来的不坏自性而领会。以此象征咒语的真实，将被显示。在四种咒语中，将要显示实际象征的咒语。如果问为什么，因为是语言完全寂静的时候。

【英语翻译】
Possessing gathered rays of light, it abides in all bodies. When these arise, relying on the distinctions of the stages such as quiescence, the going and coming are particularly shown by the stages of exhalation and inhalation, and the order of entering the four mandalas is in sequence, not exceeding the order of stages, so it abides for half a period, that is, it moves. Now, the determination of the deities by the difference in the color of the falling mandala is clear from the root itself. From "right" and so on, to the end of "cannot be realized by practicing yoga," it is easy to understand. Like this and so on, like this, through the order of briefly indicating and explaining in detail, the reality of the winds is shown separately, and now the reality of the mantra is to be shown. To this, first, briefly indicate the reality of the four kinds of mantras, that is, the great secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas is Om (ཨོཾ，梵文：ओ，Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), Ah (ཨཱཿ，梵文：आ，Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: 啊), Hum (ཧཱུཾ，梵文：हुं，Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). Because these three letters arise from this, it is called "proximate object," which is the form of the deity. It is called "the essence of all mantras, universally stimulating." It is called "extremely secret," which means showing that the mantra itself has no self-nature, and no self-nature is the ultimate bodhicitta. With one's own body, speech, and mind vajra, through the path of words, definitely expressing, like this, the abbreviated mantra is spoken, that is, reciting Om (ཨོཾ，梵文：ओ，Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡), Ah (ཨཱཿ，梵文：आ，Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: 啊), Hum (ཧཱུཾ，梵文：हुं，Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) is expressing through language. The so-called "understanding the meaning" and so on, refers to understanding the meaning of the Om syllable and so on, such as entering. By understanding accordingly, that is, the recitation that is done by following accordingly. For this reason, it is without self-nature, that is, adorned by the indestructible, with the form of uninterruptedly radiating light. Of the Buddhas of the three times, that is, the Buddhas, the Tathagatas, who abide in the three times. Examination, that is, fully understanding by definitely examining, that is, comprehending with the indestructible nature of all Tathagatas. By this, symbolizing the reality of the mantra, it will be shown. Among the four kinds of mantras, the actually symbolizing mantra will be shown. If asked why, because it is the time when language is completely silent.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློང་མོ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པར་མི་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སློང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དམན་པ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །སློང་ལའང་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །སློང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པར་མ་གྱུར་པར་ཇི་ཙམ་དུ་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་དུ་ཆོག་ཤེས་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉམས་པའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རླུང་ངེས་པར་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་སོ་སོར་འདི་ནི་རླུང་ངོ་འདི་ནི་སྔགས་སོ་ཞེས་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་མཉམས་བཟླས། །ཞེས་སོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སླར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སླར་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སླར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སེམས་འདི་ནི། །ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྐྱེད་ནི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ནི་དང་པོར་སྐྱེས་པའོ། །ཅི་ལས་ན་བརྟེན་ནས་ཏེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་སོ། །དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །འདིས་བྱ་བ་དང་བྱེད་

【汉语翻译】
在《行集》中也说到：完全知晓语完全寂静的究竟金刚念诵。金刚是风。那是它的念诵。或者因为自性就是念诵，所以不是其他人应该听到的念诵，那个金刚念诵应该说。像“乞讨食物”等等，不要以乞讨食物的方式念诵，不要四处张望。乞讨食物是近似的表达，因此，像乞讨一样到处寻求等等，其他进入低劣目的的追求也不要念诵。也不要喜欢乞讨。乞讨是食物的近似表达，不要喜欢乞讨，不要过度贪恋食物，只要身体能够维持，就要满足于此，并实行非常简朴的行为。如果安住于这样的行为，瑜伽士应该做什么呢？说了“念诵”等等。咒语是三个字。所谓“支分不缺”，是指本尊瑜伽没有缺失。意思是说，享用一切欲妙的咒师应该念诵。或者，咒语的自性必定使风运行，所以不要再次分别判断说这是风，这是咒语。因此说：“咒支不全莫念诵”。用简要的词语详细解释，再次详细解释，在解释意旨、引证经典的续部中说到。之后，“再次祈请”等等，是指再次进行祈请。具吉祥者是指金刚手。所谓“遍照尊广大主宰”，是指金刚萨埵。“具有各种形象此心”，是指有情自性的心。“亲近一切有情”，是指为了生起一切有情。所谓“生者”等等，是指即使这样的心没有自性，但生者是最初的生者。从何而生呢？依赖于缘起。例如镜中的影像。以此行事和作者

【英语翻译】
It is also said in the Compendium of Conduct: "Completely knowing only the ultimate Vajra recitation of completely silent speech." Vajra is wind. That is its recitation. Or, because it is the nature of recitation itself, the recitation that others should not hear is the Vajra recitation that should be spoken. Like "begging for food," etc., do not recite in the manner of begging for food, do not look around. Begging for food is an approximate expression, therefore, like going around begging, etc., other pursuits that enter into inferior purposes should not be recited either. Do not be fond of begging either. Begging is an approximate expression for food, do not be fond of begging, do not be overly attached to food, but as long as the body can be maintained, be content with that much and practice a very simple conduct. If the yogi abides in such conduct, what should he do? It is said "recitation," etc. The mantra is three syllables. "Without deficient limbs" means that the deity yoga is not deficient. It means that the mantra practitioner who enjoys all desirable pleasures should recite. Or, the nature of the mantra necessarily causes the wind to move, so do not again separately judge and say, "This is wind, this is mantra." Therefore it is said: "Do not recite with incomplete mantra limbs." The detailed explanation with concise words, the further detailed explanation, is spoken in the tantras that explain the intention and cite the scriptures. After that, "again request," etc., refers to making requests again. The glorious one refers to Vajrapani. "Vairochana, great sovereign," refers to Vajrasattva. "This mind with various forms," refers to the mind of the nature of beings. "Close to all sentient beings," refers to generating all sentient beings. "The born one," etc., refers to the fact that even though such a mind has no self-nature, the born one is the first born. From what does it arise? It depends on dependent origination. For example, like the image in a mirror. With this action and the actor

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དངོས་པོ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མྱོང་བར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁའ་དང་མཉམ་ནི་འདིར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་དེ་བསྟན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གོ་སླའོ། །མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ལས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞིར་བསྟན་བསྟན་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་ལས་སོ། །སྔར་མདོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱས་པར་འཆད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བསྟན་པ་དང༌། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྒྱས་པར་རོ། །ཐུན་མོང་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་རོ། །ཚིག་གཞན་གྱི་ནི་སྔགས་བཏུ་བའི་བར་མ་ཆད་པས་སླར་ཡང་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་དྲངས་ནས་ཆེས་གསལ་བར་མཁས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པ་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྡེ་ཚན་གཅིག་གོ །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་སྤངས་ནས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞིའི་སྡེ་ཚན་བདུན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྡེ་པ་དགུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་
འཇུག་བཞིན་པའི་དང་པོ་གཅིག་གི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཅིག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་དང་པོ་གཅིག་གི་དབྱངས་ཏེ་ཨི་ཡིག་གོ །དང་པོར་བཀླག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གཞན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྲེལ་ལོ། །འདི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་དེའི་དབུས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དང་པོར་བྱས་པ་ཟུང་དང་ཟུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྱས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་རྐང་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུའི་སྒྲ་ནི་བཅུའི་པོ་རྣམས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཧ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་དམན་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བཞི་རྣམས་

【汉语翻译】
将要讲述其事物。像那样变化的心性所随之体验的是，自己好好地体验之后，真正的菩提心是菩提的自性。与虚空相等是指此处要做得与天空相似。利益众生是作者。祈请为殊胜之人开示。从“祈请为殊胜之人开示”等开始，到“完全分开讲述”结束，很容易理解。从“不可思议意义的真如”来说，是指世尊亲自开示的四部咒语之王。“祈请为殊胜之人开示”等开始，到“完全分开而行事”结束。以前简略开示的内容，现在将详细阐述，即是说，显现言说和所缘，以及隐喻和胜义。如是说。再次由其自身来解说，即从“词语表达是共同的”等开始详细阐述。共同的是指能表达。其他词语是指念诵咒语没有间断，因此将再次详细阐述。在那里引用，并由智者非常清楚地理解。现在讲述用言语念诵来收集，即从“第一个一”等开始。以阿字等十六个元音来说，这是一个组。 nga nya na na ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是第二个组。舍弃 nga nya na na ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后，要取卡字等四个字母的七个组。在这九个组的中间，要取正在进入的第一个一的字母。一个也是这个，因为属于它的种类之中。因为“第一个也是”表示第一个一的元音，即伊字。因为首先念诵。认识到那些之后，与其他正确地结合。这是这些组的第一个。如果问为什么，因为在它的中间取。如何作为第一个，做了双和双的中间，是这个意思。尼的语气是为了完成句子的。从“十个”等开始，十个的语气要明显地说成十个。其中，从阿字等开始到哈字结束，要取不足的五十个字母。四个十个

【英语翻译】
The object of which will be explained. The experience that follows such a changed mind is that, after having experienced it well oneself, the true Bodhicitta is the nature of Bodhi. Being equal to the sky means that here it should be made similar to the sky. Benefiting beings is the author. Please show it to the supreme person. From "Please show it to the supreme person" etc., to the end of "completely separate and explain", it is easy to understand. From "the Suchness of the inconceivable meaning", it refers to the four mantra kings personally taught by the Blessed One. Starting from "Please show it to the supreme person" etc., to the end of "acting completely separately". What was previously briefly shown will now be explained in detail, that is, showing speech and object, as well as metaphor and ultimate meaning. So it is said. Again, it is explained by itself, that is, starting from "the expression of words is common" etc., it is explained in detail. Common means to be able to express. Other words mean that the recitation of mantras is uninterrupted, so it will be explained in detail again. Quoting there, and understood very clearly by the wise. Now it is said to collect by reciting in words, that is, starting from "the first one" etc. In terms of the sixteen vowels such as the letter A, this is one group. nga nya na na ma (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) is the second group. After abandoning nga nya na na ma (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), take the seven groups of four letters such as the letter ka. In the middle of these nine groups, take the letter of the first one that is entering. One is also this, because it belongs to its kind. Because "the first one is also" indicates the vowel of the first one, that is, the letter i. Because it is recited first. After recognizing those, combine them correctly with others. This is the first of these groups. If you ask why, because it is taken in its middle. How as the first, it is the meaning of doing the middle of the double and double. The tone of ni is to complete the sentence. Starting from "ten" etc., the tone of ten should be clearly said as ten. Among them, from the letter A etc. to the end of the letter Ha, take the insufficient fifty letters. Four tens.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བཞི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །བཏུས་པའི་ཡི་གེ་དགུའོ། །བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་བཅིང་མེད་དོ། །ཡང་ན་བཅུའི་ནི་སྡེ་ཚན་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཧ་ཡིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་དགུ་དབུས་ཞེས་པ་འདི་ལ་དགུའི་སྒྲས་སྡེ་པར་འགྱུར་པ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གཞན་ཉིད་དོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བསལ་བར་འདོད་པས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱངས་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ནི་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་རྣམས་དང༌། དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དང་ཡིག་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲངས་དགུས་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགུའི་སྒྲས་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་དེ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་དགུའི་སྒྲ་ཀུན་དུ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཨ་ཡིག་དང་ཧ་ཡིག་འདི་དག་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ་འོན་ཏེ་ཡི་གེ་གཞན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བཅིངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་ཨ་ས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་ཡིག་གིས་ཡང་དག་པར་བཅིངས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཀ་ལ་སོགས་
པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་ནི་རྒྱུ་ལས་སོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འདིར་འབྱུང་བའི་སྒྲའི་རིམ་པའི་མཐའ་སྟེ་རིམ་པར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཨུའི་ཡི་གེ་ཐུང་དུ་ནི་འབྱུང་བའོ། །མཐའི་སྒྲ་ནི་གང་འབྱུང་བ་དང་ཉེ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མ་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། ཨཱུའི་ཡི་གེ་རིང་པོ་མཐའི་སྒྲས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཨཱི་ཡིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་མཐའ་ཡང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །བར་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ལས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཆ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཆའི་དང་པོའོ། །ཆ་ནི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པས་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཆ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །ཆའི་དང་པོ་བཅུ་དྲུག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་གནས་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣ

【汉语翻译】
合一而成四十。收集的字母有九个。如果这十个没有被束缚，那就是无束缚。或者说，如果十个的十个类别没有被束缚，那就要知道是哈字。知道那个是容易理解的。现在，这个“九中央”是指用九的音声变成类别的阿字等等，想要显现。有些人因为怀疑而想要消除，所以说了显明者叫做元音等等。元音就是阿字等等。辅音是ང ཉ ཎ ན མ 等，以及它们的剩余部分都要掌握。连词“དང་”是一定要掌握的。因此，要理解用数字九来跟随。用九的音声说的是什么，因为跟随它，所以意思是九的音声普遍等等。难道阿字和哈字仅仅是这些吗，或者说被其他字母正确地束缚了吗？因此，说了叫做“阿萨束缚”等等。用阿字正确地束缚，就是阿字正确地具有的ཀ་等等的字母。互相正确结合的原因就是因。叫做“生起之边”等等，就是五大，就是生起。这里，生起的声音的顺序的边，就像依次安立名称一样。因此，短音乌是生起。边的声音，因为是想要明显地说出与生起接近的事物的自性，所以要理解为生起。因为想要说出而明显地想要，即使没有证实，声音也能完全进入，所以长音ཨཱུ是边的声音要掌握的。不是ཨཱི་字。生起也是那个，边也是，所以是生起的边，因此正确地具有。不间断地，从生起的两个字母的对面，就是剩余的。叫做“分的第一”等等，分也是这个，第一也是，所以是分的第一。分是十六分，完全清净所以是十六元音。那些分的第一个出现的字母是阿字。分的第一个不仅仅是十六，而是存在，就是十六个

【英语翻译】
Becoming one, it transforms into forty. The collected letters are nine. If these ten are not bound, then there is no binding. Or, if the ten categories of ten are not bound, then it should be known as the letter Ha. Knowing that is easy to understand. Now, this "nine center" refers to the sound of nine transforming into categories, such as the letter A, which one wants to manifest. Some want to eliminate doubt, so they say that the clarifier is called vowel, etc. Vowels are the letter A, etc. Consonants are ང ཉ ཎ ན མ, etc., and their remaining parts should be grasped. The conjunction "དང་" must be grasped. Therefore, it should be understood that the number nine follows. What is said by the sound of nine, because it follows it, so it means the sound of nine is universal, etc. Are the letters A and Ha only these, or are they correctly bound by other letters? Therefore, it is said, "A-sa bound," etc. Correctly bound by the letter A is the letter Ka, etc., which correctly possesses the letter A. The reason for correct mutual combination is the cause. Called "the edge of arising," etc., are the five great elements, which are the arising. Here, the edge of the order of the sound of arising is like establishing names in order. Therefore, the short vowel U is arising. The sound of the edge, because it is the nature of wanting to clearly speak of things close to arising, should be understood as arising. Because one wants to speak and clearly wants, even without proof, the sounds can fully enter, so the long vowel ཨཱུ is the sound of the edge to be grasped. It is not the letter ཨཱི་. Arising is also that, and the edge is also, so it is the edge of arising, therefore it is correctly possessed. Without interruption, from the opposite of the two letters of arising, that is the remainder. Called "the first of the part," etc., the part is also this, and the first is also, so it is the first of the part. The part is sixteen parts, completely pure, so it is sixteen vowels. The first letter that appears in those parts is the letter A. The first of the part is not only sixteen, but exists, that is, the sixteen

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་རྫོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕ་རོལ་དུ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཨཿཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་གཅིག་གི་སྒྲས་ཡི་གེ་ལྔ་ལྔས་སྡེ་པ་ལྔར་བྱས་ནས་ལྔ་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སྡེ་པ་ལྔ་པ་དེའི་ལྔ་པ་མ་ཡིག་གོ །དེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པའོ། །ཡང་ན་ལྔ་པ་ཕྱི་མའི་སྒྲས་ང་ཉ་ཎ་ན་མའི་སྡེ་པའི་མ་ཡིག་ལྔ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་དང་གསུམ་ནི་གསུམ་དུ་སྟེ་གཅིག་ལྷག་མའོ། །བཞི་ཡང་ཡིན་ལ་གསུམ་དུ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་བཞི་ནི་གསུམ་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི་ངེས་པར་བཅིངས་པ་སྟེ་གནས་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཨ་ཧ་མཱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསུམ་རྣམས་སོ། །དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་གཉིས་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་མ་ཡིག་ཅེས་པ་བཞི་པོ་མཐའ་ཧ་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དང་མ་
ཡིག་རྣམས་ནི་གསུམ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཨ་ཡིག་གཉིས་ལས་ཧ་ཡིག་གང་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨུ་ཡིག་དང༌། ཨ་ཡིག་དང༌། སུ་ཡིག་དང་མ་ཡིག་དེ་རྣམས་ཅི་ཞིག་ཡིན་མ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་གཅིག་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཡིག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དབྱངས་བཅས་ཞེས་ཏེ་དང་པོ་དང་ལྷག་མ་དག་གི་མ་ཡིག་གི་ནི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །རིང་པོར་བཅས་ནི་གཉིས་པའི་གནས་སུ་ཨ་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཡིག་ལ་རིང་པོའོ། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་ཕྱིས་དང་མཚུངས་ནི་ཨ་ཡིག་ནི་ཨུ་ཡིག་གིས་ལྷན་ཅིག་ཡོན་ཏན་ཨོ་ཡིག་གོ །དང་པོར་རྗེས་སུ་ང་རོས་དང་པོ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཧ་ཡིག་གིས་ཨུ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ངོ་གཉིས་པ་ལ་ནི་རྣམ་བཅད་ལས་ཕ་རོལ་མ་ཡིག་གི་དབྱིའོ། །ཡང་ན། ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་ཕྱིས་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕྱིས་པས་ཨུ་ཡིག་གི་དབྱི་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། ཨུ་ཡིག་ལ་ཨོའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དཔྱིའོ་ཞེས་པས་ཨུའི་ཡི་གེ་དཔྱིའོ། །ཨ་ཡིག་གིས་ཡི་གེའི་མཆོག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཐུང་དུ་ནི་ཨོའིའོ། །མ་ལུས་རབ་ཏུ་དག་འཇུག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ཅི་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གཅིག་མིན་དུ་མའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དུ་མ་ར

【汉语翻译】
意思是说，在十六种圆满之外，普遍存在的阿（ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字。 “第五个与五者完全结合”的意思是，以“五一”的声音，将字母分成五个组，取第五个，即第五组的第五个字母“ma”。 与之完全结合，就是完全拥抱。 或者，以“第五个后面的”的声音，变成nga、nya、na、na、ma组的第五个字母。 这就是与之完全结合。 “四者必须结合成三”的意思是，三和三是三，即一个剩余。 既是四，又是三，就是“四是三”。 它们必须结合，就是必须束缚，剩余部分是“在三个位置上如何适当”。 阿、哈、玛、伊这些字母是三个。 中间是两个阿字，分开的是玛字，这四个，结尾是哈字、乌字和玛字，这三个。 或者，两个阿字中，哪个是哈字。 这些是三个字母。 在这些字母之间，必须结合四个字母。 乌字、阿字、苏字和玛字，它们是什么？不是由两个玛字产生的。 在这里，如何用一个词来表达呢？玛字是具有那种自性的，所以“随后有元音”，意思是第一个和剩余的那些玛字的后面是nga音。 具有长音的是第二个位置上，阿字后面的阿字是长音。 “品质结合与后来者相同”的意思是，阿字与乌字一起是品质O字。 首先，随后是nga音，是最初的那些。 第三个的结合是哈字，也是乌字。对于第二个，从分开的后面是玛字的dbyi。 或者，“品质结合与后来者相同”的意思是，这里后来者是乌字的dbyi。 怎么说呢？乌字是O。 阿的字母，乌的字母是O，后面的也是dpyi，所以乌的字母是dpyi。 阿字以字母的殊胜性来分别认识，说了“短”等等，短的是O'i。 从完全彻底的清净进入，因为是因。 如果没有它，就什么也说不出来。 “不是一，也不是多”。 这就是许多字母。

【英语翻译】
The meaning is that the letter Aḥ (ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, literal meaning: A) which is universally present beyond the sixteen perfections. "The fifth is perfectly combined with the five" means that with the sound of "five-one," the letters are divided into five groups of five, and the fifth is taken, which is the fifth letter "ma" of the fifth group. To be perfectly combined with it is to be completely embraced. Or, with the sound of "the fifth behind," it becomes the fifth letter of the nga, nya, na, na, ma group. This is perfectly combined with it. "The four must be combined into three" means that three and three are three, that is, one remaining. What is both four and three is "four is three." They must be combined, that is, they must be bound, and the remainder is "how appropriate in the three positions." The letters A, Ha, Ma, and I are the three. In the middle are two A letters, separated by the Ma letter, these four, ending with the Ha letter, the U letter, and the Ma letter, these three. Or, of the two A letters, which is the Ha letter. These are the three letters. In between these letters, four letters must be combined. What are the U letter, the A letter, the Su letter, and the Ma letter? They are not produced by two Ma letters. Here, how can it be expressed in one word? The Ma letter is of that nature, so "followed by a vowel," meaning that the first and the remaining Ma letters are followed by the nga sound. What has a long sound is in the second position, the A letter after the A letter is a long sound. "Quality combination is the same as the later" means that the A letter together with the U letter is the quality O letter. First, followed by the nga sound, are the first ones. The combination of the third is the Ha letter, and also the U letter. For the second, from the separated behind is the dbyi of the Ma letter. Or, "Quality combination is the same as the later" means that here the later is the dbyi of the U letter. How is it said? The U letter is O. The letter A, the letter U is O, and the one behind is also dpyi, so the letter U is dpyi. The letter A distinguishes and recognizes the excellence of the letters separately, and says "short," etc., the short is O'i. From entering into complete and thorough purification, because it is the cause. Without it, nothing can be said. "It is neither one, nor many." This is many letters.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཅིག་པུ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་གཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཨ་ཡིག་ཙམ་གྱིས་རིགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨཱ་ལིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཀཱ་ལིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་དབང་ལས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱབ་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཀའི་ཨ་ཨཱ་ཀ་ཁ་ཞེས་པ་ཡང་བྱས་ནས་རིམ་པར་འཇུག་ཅིང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་སྤངས་པའི་ཨཱ་ལི་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ད་ཉ་ཎ་ན་མ་
སྤངས་པའི་ཀཱ་ལི་ནི་སྐྱེས་པའི་མིང་ངོ༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་མདོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ །འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནི་མཐའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །སྟེང་ནི་དང་པོའི་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་ལས་བར་གྱི་ཨཱཿཡིག་གོ །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀློག་པའི་རིམ་པས་དང་པོ་དང་བར་དང་མཐར་གནས་སོ། །ཤེས་ནས་བློས་ནི་དེས་སྦྱར་བྱ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སླར་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་འབྱུང་བའི། །དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གང༌། །བརྡ་ཡིས་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨ་ཡིག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་འདིར་མན་ངག་སྟེ། ཨ་ཡི་གེ་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པ་སྒྲ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་ཆེན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་འདི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དགོངས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲངས་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིའི་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པའི་གྲངས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱི

【汉语翻译】
因为在（各种）事物中显现的缘故，也不是单单一个。如果问怎样是一个呢？因为仅仅是阿字就是自性的缘故，也不是众多。所谓“哪个字母”等等，因为阿里的紧接着就是咖里的诵说的缘故，从意义的角度来说是诵说，所以会朝向背面和显现。或者也可以把两者都做成阿阿咖咖这样，然后依次进入并诵说。所谓“女性、男性、雌雄同体”，没有日ृ、ṛ、ऌ、lृ的阿里是女性的名字。没有达、雅、纳、纳、玛的咖里是男性的名字。抛弃阿里咖里的就是雌雄同体。所谓“那些也”，是指那些被诵说的字母，再次以部和界等次第完全观察。所谓“下面和上面也完全具备”，下面是结尾的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。上面是开头的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。它们完全具备是因为从意义的角度来说是中间的阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。这三个字母按照念诵的顺序，处于开头、中间和结尾。知道后用智慧与之结合，就是应该念诵的。以前详细解释过的，再次详细解释，（佛）说：这些被诵说的咒语，从无实体的自性中产生，从那之中完全变化的身相，作为本尊而专注的，以表号在那之中安住的，是自性念诵的特征。所谓“指示阿字”等等，这是这里的口诀：阿字如是，其本身是不坏的，使声音清晰，是诸佛的心髓，会变成大秘密本身。也说了正确地称名：“阿是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。”所谓“口头诵说的咒语”等等，直到“咒语的支分不退转地念诵”的最终，这些全部是以智慧简略指示菩提心的偈颂，应该引用并理解所说的四种咒语的真实性。因此，应该进入这个金刚念诵日夜念诵的次数。关于白衣等念诵的解释等等。

【英语翻译】
Because it manifests in (various) things, it is not just one. If you ask how it is one? Because the letter A alone is the nature, it is not many either. The so-called "which letter" etc., because the enunciation of Ka-li immediately follows A-li, it is enunciation from the point of view of meaning, so it will face the back and the manifestation. Or you can make both into A A Ka Ka, and then enter and recite in order. The so-called "female, male, hermaphrodite", A-li without Ṛ, Ṝ, ḷ, Ḷ is the name of female. Ka-li without Da, Ya, Na, Na, Ma is the name of male. What is abandoned from A-li and Ka-li is hermaphrodite. The so-called "those also" refers to those letters that are recited, which are again fully examined in the order of divisions and realms. The so-called "below and above are also fully equipped", below is the final letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Above is the initial letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). They are fully equipped because, from the point of view of meaning, it is the middle letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). These three letters, according to the order of recitation, are located at the beginning, middle and end. Knowing this, combine it with wisdom, which is what should be recited. What has been explained in detail before, is explained again in detail, (Buddha) said: These mantras that are recited, arise from the insubstantial nature, the form that is completely transformed from that, focused on as a deity, residing therein with symbols, is the characteristic of self-recitation. The so-called "indicating the letter A" etc., this is the oral instruction here: the letter A is as such, its very nature is indestructible, making the sound clear, is the essence of all Buddhas, and will become the great secret itself. It is also said to correctly name it: "A is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning." The so-called "mantras recited verbally" etc., until the end of "the branches of the mantra are recited without regression", all of these are verses that briefly indicate the mind of enlightenment with wisdom, and the truth of the four types of mantras that have been spoken should be cited and understood. Therefore, one should enter the number of recitations day and night of this Vajra recitation. Regarding the explanation of the recitation of white clothes etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཟ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་གལ་ཏེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་བཟླས་པ་བསྟན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཆེད་དུ་ཐེག་མར་རླུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྣ་གཡོན་པ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ་སྟེ་སྔོ་བསངས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་འཕོ་བར་བྱེད་པ་མཐོང་སྟེ། དེས་ན་སྐར་རྩིས་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱུ་གུ་གཅིག་གི་བཞི་ཆས་རྐང་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲང་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདིས་དབྱུ་གུ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཆུ་སྲང་གཅིག་གིས་དབུགས་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཅིག་གིས་དབུགས་དགུ་བཅུ་རྣམས་སོ། །འདིར་སླར་ཡང་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་དབྱུ་གུ་གཅིག་གིས་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱའི་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་འདིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབྱུ་གུ་གཉིས་འཕོ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གྲངས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཕོ་བའི་ཡན་ལག་བཞིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔའི་དབུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་སྲང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་འགྱུར་ན། གང་དུ་ཆུ་སྲང་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ཆུ་སྲང་གི་རྐང་པ་གཉིས་འདི་རྣམས་བཞི་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པས། ཡང་དག་སྦྱོར་བཞིས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །ཞེས་པ་བསྡུས་པའི་ཚད་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི་འཕོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ། མཚན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་མཉམ་པར་ཉིན་མོ་ལ་སྟེ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་དབྱུ་གུའི་སྒྲ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྣམ་གྲངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་མངོ

【汉语翻译】
如果依靠那杂等坛城，那么至尊的足下也宣说了念诵。同样，圣天论师所说的《集学处论》中也说，为了真实地完全布施，瑜伽士应该次第修习风的坛城，那是什么呢？对此，次第是这样的：从左鼻孔必定生起的风坛城中，如来不空成就佛是风的自性，风的坛城是绿色的，也就是青蓝色，是黑色光芒的自性。这里要特别说明的是，可以看到月亮和太阳的运行是按照两种顺序进行的。因此，在星算论典中，六十个“དབྱུ་གུ་”（dbyu gu，量度单位）是世间的名称。依靠它，一个“དབྱུ་གུ་”（dbyu gu，量度单位）的四分之一就变成了一个“རྐང་པ་”（rkang pa，四分之一）。将这十五个“ཆུ་སྲང་”（chu srang，量水器）变成四倍，就变成了六十个“ཆུ་སྲང་”（chu srang，量水器）。用这个来确定一个“དབྱུ་གུ་”（dbyu gu，量度单位）。一个“ཆུ་སྲང་”（chu srang，量水器）有六次呼吸。同样，一个“རྐང་པ་”（rkang pa，四分之一）有九十次呼吸。在这里再次变成四倍，一个“དབྱུ་གུ་”（dbyu gu，量度单位）就变成了三百六十次呼吸。用这种区分方法，以确定一半的两个“དབྱུ་གུ་”（dbyu gu，量度单位）运行的数字，用完全运行的四个部分做成一半的两个“རྐང་པ་”（rkang pa，四分之一），就变成了两百二十五次呼吸，如白衣等。这会变成多少个“ཆུ་སྲང་”（chu srang，量水器）呢？在三十七个“ཆུ་སྲང་”（chu srang，量水器）中，这两个“ཆུ་སྲང་”（chu srang，量水器）的“རྐང་པ་”（rkang pa，四分之一）乘以四倍。正确的结合是九百。如是，以简略的量度，各自产生功德，确定为二十四次运行的次第，即二十四次运行。因此，聚集在九十六个坛城中的一切，都是想要显现的。这是正直的意义。获得金刚念诵后，在《喜金刚续》中，晚上“དབྱུ་གུ་”（dbyu gu，量度单位）相等，白天是六十四个“དབྱུ་གུ་”（dbyu gu，量度单位），不是薄伽梵所说的吗？这里“དབྱུ་གུ་”（dbyu gu，量度单位）的声音是坛城和数量，因为它与四个轮相关联，所以是显现。

【英语翻译】
If relying on the mandala of Naza and others, then the recitation was also taught by the feet of the venerable one. Similarly, it is also said in the Compendium of Practices explained by the feet of Arya Deva, that for the sake of truly and completely giving, what should a yogi meditate on in stages on the mandala of wind in the vehicle? The order for that is as follows: From the mandala of wind that necessarily arises from the left nostril, the Tathagata Amoghasiddhi is the nature of wind, the mandala of wind is green, that is, cyan, and is the nature of black rays. Here, a distinction should be made: it is seen that the movement of the moon and the sun takes place in the order of two kinds of movement. Therefore, in the treatise on astrology, sixty *dbyu gu* are the names of the worlds. Based on that, a quarter of one *dbyu gu* becomes one *rkang pa*. Multiplying these fifteen *chu srang* by four, they become sixty *chu srang*. This is used to establish one *dbyu gu*. One *chu srang* is six breaths. Similarly, one *rkang pa* is ninety breaths. Here, multiplying again by four, one *dbyu gu* becomes three hundred and sixty breaths. With this distinction, the number of half of two *dbyu gu* being established to move, by the four parts of the complete movement, making half of two *rkang pa*, it becomes two hundred and twenty-five breaths, such as white cloth and so on. How many *chu srang* does this become? Where thirty-seven *chu srang* and two *rkang pa* of *chu srang* are multiplied by four. The correct combination is nine hundred. Thus, with the abbreviated measure, each producing merit, establishing the order of twenty-four movements, that is, twenty-four movements. Therefore, all that is gathered in ninety-six mandalas is what is desired to be manifested. This is the straight meaning. After obtaining the Vajra recitation, in the Hevajra Tantra, is it not the case that the Blessed One taught that the *dbyu gu* is equal at night and sixty-four *dbyu gu* during the day? Here, the sound of *dbyu gu* is mandala and number, because it is connected to the four wheels, so it is manifest.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་དགོངས་པས་དབྱུ་
གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །དཔལ་འདུས་པར་ནི་གཡོ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་མཚུངས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་ཅེས་དྲིས་པའོ། །ཀྱེ་རྡོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལན་ནི་མཁས་པ་སྒོམ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དབུས་སུ་ཡོངས་སུ་འཕོ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་སྟེ་རིམ་པ་ཞེས་པ་དང་རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་ལྟར་བྱས་པས་ཤེ་ན་འདིར་གསུངས་པ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི་དབུགས་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དབུགས་དགུ་བརྒྱས་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐལ་བ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལས་ན་ཇི་ལྟར་དབྱུ་གུའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །འཕོ་བའི་རིམ་པ་ནི་གཞན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབྱུ་གུ་གཅིག་པ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སུ་རྐང་པས་དམན་པའི་ཆུ་སྲང་བཞི་མེད་པ་དེ་ངེས་པར་འདིའི་རྐང་པ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་ལྔ་བཅུ་ནི་ཆུ་སྲང་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་སོ། །གང་དུ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་དང་རྐང་པ་གཅིག་འདི་དག་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱི་ཆུ་སྲང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །གང་དུ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །འདི་ཉིད་དབུགས་དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ་སོར་བསྐྱེད་པས་བསྒྲེ་བའི་རིགས་པས་བསྒྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་བསྡུས་པའོ། །འདུས་པའི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕོ་པ་རྐང་བས་དམན་པའི་དབྱུ་གུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བའིའོ། །བཞི་པོ་འདིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རྐང་པ་ནི། རྐང་པས་དམན་པའི་དབྱུ་གུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུགས་གསུམ་གསུམ་བདུན་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གཞུང་འདི་ཅམ་གྱིས་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་འབབ་པ་སྣའི་བུ་ག་གཅིག་ཏུ་འཕོ་བས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་འདོང་དོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞན་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིས་ཐུན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐུན་
གཅིག་ལ་ནི་བཤད་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ཐུན་བདུན་པོ་རྣམས་སུ་འང་མཁས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དགུ་བརྒྱད་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
因此，根据思考，也应讲述六十四指寸。在吉祥密集金刚续中，有人提问：通过二十四种运动的区分，如何才能一同如实安立呢？嘿，金刚持们想要显现的回答是：有学问的修行者应理解，完全转移到四个坛城的中央，就是完全替换坛城，也就是次第和类别。如果问如何做到，这里说到：包含一半的两个指寸的转移，就是九百呼吸。称为九百呼吸的转移，不会变成灰烬。为什么呢？因为就像在指寸之外安立一样，也应从内在的道理来理解。转移的次第与其他相同。应讲述它：一个指寸等于六十水滴，其中缺少四分之一的水滴，必定与此的一个四分之一相合，超过六十的五十水滴，即一个水滴位于坛城中。其中五十六又四分之一，将这些乘以四，就是二百零几的水滴。这是确定的意义。其中二百二十五。将此乘以六个呼吸，各自产生，通过比较的道理进行比较，就变成包含一半的一百三十个呼吸，这是简略的说法。密集金刚的包含一半的转移，变成缺少四分之一的四个指寸。嘿，金刚持们啊。这四个的区分是四分之一。缺少四分之一的一个指寸的坛城的三个、三个、七个呼吸是四分之二。完全获得此论典在半个时段，四个坛城的风息流入一个鼻孔，因此安立为十六种转移，这是嘿金刚持们的说法。同样，在另一个鼻孔中，也要像这样安立，金刚念诵的瑜伽士应理解。这变成一个时段。对于一个时段所作的讲述，其他七个时段也应由智者理解。在九百八十中所示的。

【英语翻译】
Therefore, according to contemplation, one should also explain the sixty-four finger-widths. In the glorious Guhyasamaja Tantra, the question is asked: How can one truly establish them together through the distinctions of the twenty-four movements? O Vajra holders, the answer that is desired to be manifested is: The learned practitioner should understand that completely transferring to the center of the four mandalas is completely replacing the mandala, which is the sequence and category. If asked how it is done, it is said here: The transfer of two finger-widths including half is nine hundred breaths. It is called the transfer of nine hundred breaths, and it will not turn into ashes. Why? Because just as it is established outside the finger-width, it should also be understood from the reason of the inside. The sequence of transfer is the same as others. It should be explained: One finger-width equals sixty water-drops, in which there is no lack of a quarter of a water-drop, it must be combined with one quarter of this, and fifty water-drops exceeding sixty, that is, one water-drop is located in the mandala. Among them, fifty-six and a quarter, multiplying these by four, is two hundred and some water-drops. This is the definite meaning. Among them, two hundred and twenty-five. Multiplying this by six breaths, each producing, comparing through the reason of comparison, it becomes one hundred and thirty breaths including half, which is a brief statement. The transfer of Guhyasamaja including half becomes four finger-widths lacking a quarter. Hey, Vajra holders. The distinction of these four is a quarter. Three, three, seven breaths of the mandala of one finger-width lacking a quarter are two quarters. Completely obtaining this treatise in half a session, the wind of the four mandalas flows into one nostril, so it is established as sixteen transfers, which is the saying of the Hey Vajra holders. Similarly, in the other nostril, it should also be established like this, the yogi of Vajra recitation should understand. This becomes one session. Whatever explanation is made for one session, the wise should also understand the other seven sessions. What is shown in the nine hundred and eighty.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རིམ་གྱིས་ནི། །དེར་ནི་སོ་སོར་བསྐྱེད་འབྱུང་བ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་ཏེ་དགུ་བརྒྱ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པས་བསྒྲེ་བའི་རིགས་པས་བསྒྲེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །འདིའི་ཆུ་སྲང་ནི་གང་དུ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དབྱུ་གུ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཐུན་དུ་བསྒྲེ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་འདུས་པར་དབྱུ་གུ་ལྔར་བྱས་ནས་ཉིན་མོ་ལ་ཐུན་དྲུག་དང་མཚན་མོ་ལ་ཡང་ཐུན་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་བྱས་ནས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་མེད་དོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དུས་ཚོད་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལས་སླར་ཡང་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབྱུ་གུ་བདུན་གྱིས་ཐུན་དུ་བྱས་ནས་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབྱུ་གུ་བདུན་གྱིས་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གང་དུ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱའོ། །འདིའི་ཆུ་སྲང་ནི་གང་དུ་བཞི་ཀའོ། །འདི་ཉིད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲེས་པས་གང་དུ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །འདིར་ནི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དབྱུ་གུའི་རིམ་པས་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་ནས་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་ལྷོར་བགྲོད་པའི་འཕོ་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེས་དབྱུ་གུ་གཉིས་བྱས་ནས་མཚན་མོའི་འཕེལ་བ་དང་ཉིན་མོ་ཡང་ཉམས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆུའི་ཟླ་བ་ནས་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་འཕོ་བས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པོ། །དེས་འདིར་དབྱུ་གུ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཉིན་མོའི་འཕེལ་བ་དང་མཚན་མོ་ཡང་ཉམས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དུ་
འཕོ་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་ཐ་སྐར་དང་ནག་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་རབ་ཞུགས་པས། འདི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་པ་མེད་ཅིང་འཕེལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གལ་ཏེ་ཡང་དབྱུ་གུའི་རིམ་པས་དོན་མདོར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཉིན

【汉语翻译】
二十四次第，于彼处各自生起，二万一千六百。如是，以九百自身显示，以二十四次第相比拟之理，相比拟则变为二万一千六百。何处为二万一千六百？此之水器为三千六百。以一指节自身比拟为时段之方式安立，则变为六十指节。于吉祥密集，作五指节，则昼为六时段，夜亦为六时段。以此等作时段之半，则昼夜之二十四次第，如是正确显示者，彼等以寂静者等之事业差别而领会之。于瑜伽续中，显示转变之差别，世尊以各种方式之量而显示之。瑜伽母续以俱生金刚念诵无有各自之差别。安立内外之时分，从此复以六十指节之半与七指节一起作为时段，则昼夜变为八时段。以与半一起之七指节变为呼吸，何处为二千七百。此之水器为何处为四。以此八者相比拟，则何处为三千六百。此处当说差别，即依缘起，以指节之次第，从娄宿月至氐宿月之尽头，以南行之转变而普遍。彼以二指节作，则夜晚增长，白昼亦衰减。其后，从室女月至室宿月之尽头，以北行之转变而普遍。彼于此处作二指节，则当观白昼增长，夜晚亦衰减。于世间中，于二转变之中央，入于毕宿与鬼宿二月，此乃味平等性之二指节，无有行者，亦无有增长。此等一切，若亦以指节之次第，乃意义之简略宣说。如是亦昼。

【英语翻译】
In twenty-four sequences, there, individually arising, are twenty-one thousand six hundred. Thus, showing itself as nine hundred, the reasoning of comparing with the sequence of twenty-four, when compared, becomes twenty-one thousand six hundred. Where are the twenty-one thousand six hundred? The water clock for this is three thousand six hundred. By establishing one finger joint itself as a period of time, it becomes sixty finger joints. In glorious Guhyasamaja, making it five finger joints, there are six periods of time for the day and also six periods of time for the night. By making these into half periods of time, the twenty-four sequences of day and night, those that are correctly shown, should be understood through the distinctions of the activities of the peaceful ones and so forth. In the yoga tantra, the Bhagavan taught the distinctions of transformations with various measures. In the yogini tantra, there is no individual difference in the recitation of the coemergent vajra. Establishing the times of outer and inner, from this again, with half of the sixty finger joints together with seven finger joints as a period of time, the day and night become eight periods of time. If seven finger joints together with half become breaths, where are two thousand seven hundred. The water clock for this is where it is four. When these eight are compared, where are three thousand six hundred. Here, a distinction should be stated, that is, depending on dependent arising, with the sequence of finger joints, from the month of Rohini to the end of the month of Chitra, it is pervasive with the transformation of going south. By making it two finger joints, the night increases and the day also decreases. After that, from the month of Hasta to the end of the month of Dhanistha, it is pervasive with the transformation of going north. By making it two finger joints here, one should observe that the day increases and the night also decreases. In the world, in the center of the two transformations, entering into the two months of Krittika and Magha, this is the two finger joints of equal taste, there is no goer and there is no increase. All of these, if also with the sequence of finger joints, is a brief explanation of the meaning. Likewise, also day.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་གྱིས་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་དབུགས་ཀྱིས་བྲལ་བར་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འདིས་འདི་དག་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐར་རྩིས་པའི་བཏང་སྙོམས་སུ་དབྱུ་གུའི་རིམ་པས་དུས་ཚོད་ཡོངས་སུ་ཤེས་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དབྱུ་གུའི་རིམ་པས་དུས་ཚོད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །གང་གཉིས་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་གི་དུས་ཚོད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་འགལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གཞན་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་ལྟོས་ནས་བུ་ག་གཅིག་ཏུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕོ་བ་འབབ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འཕོས་ནས་བུ་ག་གཉིས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འཕོ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཕོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་དག་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མངོན་པར་བགྲོད་པས་ཡོངས་སུ་ངལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་ནི་ཁ་ཅིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་སྐད་ཅིག །འདུས་པ་ཕྱི་མར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་རིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་བྱིན་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་ལོ། །ཆོ་ག་འདིའི་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་དེས། ཐུན་མཚམས་བཞིར་ནི་རབ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི། སྣའི་བུ་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ན། ཕྱི་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་འདི་དག་གི་དབུས་སུ་ཕྲ་མོའི་སྐད་ཅིག་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་རབ་སྦྱོར་ལ་སྟེ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཡི་གེ་
གསུམ་རླུང་གིས་ལྷན་ཅིག་པ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་བྱེད་པར་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་སོ། །ཡིག་གྲངས་འབུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་ཏེ་གྲངས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །སྤང་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོ་ཡི་ནི། །བར་ཆད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྒོམ་པ་པོའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་དོན་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །

【汉语翻译】
以名号使两万一千六百众生脱离气息，完全彻底地了知，不是从外境所能了知的，这是所显示的安立。因此将会宣说这些：星算家的平均数中，以指节的次第完全了知时间，依赖并且相关地生起，以指节的次第完全了知时间。哪两者对于续部之内的完全了知时间，连同仅仅也不是，那不是相违的。其他则是以其他方式所宣说的，观察六个轮，在一个孔穴中，连同半个的转移降临，在那之后转移，在第二个孔穴中，观察六个轮，连同半个的转移也是，这即是日夜结合的转移十六种相，这将会成为这些，以分别解说的次第，内心和外境完全了知，明显地行进，完全地疲劳，这是什么，这些是一些。每一个轮都普遍受用，再次有四个时段的刹那。想要显示后来的集合，因此宣说了以“明智”等开头的，明智是白布的加持食物之轮的意思。此处的次第是指规矩。这个仪轨的如实地认真做，在四个时段中，从极结合中。这其中的意思是指：在鼻孔中，风的轮降临并且脱离的时候，从外面火的轮完全进入，在这些的中间，以微细的刹那更加了知，因此称为四个轮的四个时段，从极结合中，即是从更加了知中。因此，咒语的三个字和风一起，支分没有缺少，即是不作咒语的分别而念诵，这样安住。具有十万字的数量的体性。即是数量，分别地了知，数算，要数算到什么时候呢？外境念诵等，外境念诵是语言的念诵。舍弃，即是完全地舍弃。瑜伽修行者的，有障碍的是金刚念诵，成为切断修行者之间的原因。咒语的意义，世尊金刚持。

【英语翻译】
By the name, making twenty-one thousand six hundred beings depart from breath, completely and thoroughly knowing, it is not to be known from the external realm, this is the established display. Therefore, these will be spoken: In the average of astrologers, by the order of finger joints, completely knowing time, relying and arising relatedly, by the order of finger joints, completely knowing time. Which two, regarding the complete knowing of time within the tantra, even together is not, that is not contradictory. Others are spoken in other ways, observing the six wheels, in one hole, along with half of the transfer descending, after that transferring, in the second hole, observing the six wheels, along with half of the transfer also, this is the sixteen aspects of the union of day and night, this will become these, in the order of detailed explanation, the inner and outer realms are completely known, manifestly proceeding, completely tiring, what is this, these are some. Each wheel is universally enjoyed, again there are moments of four periods. Wanting to show the later gathering, therefore, it is spoken beginning with "intelligence", intelligence means the wheel of blessed food of white cloth. The order here refers to the rules. Doing this ritual diligently as it is, in the four periods, from the extreme union. The meaning of this is: when the wheel of wind descends and separates in the nostril, the wheel of fire completely enters from the outside, in the middle of these, knowing more with a subtle moment, therefore it is called the four periods of the four wheels, from the extreme union, that is, from knowing more. Therefore, the three letters of the mantra are together with the wind, the limbs are not missing, that is, reciting without making distinctions of the mantra, thus abiding. Having the nature of a hundred thousand letters. That is, the number, knowing separately, counting, how long should it be counted? External recitation, etc., external recitation is the recitation of speech. Abandoning, that is, completely abandoning. The yogi practitioner's, the obstructive is the vajra recitation, becoming the cause of cutting off between practitioners. The meaning of the mantra, the Bhagavan Vajradhara.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ཡང་ནི་སླར་ཡང་གི་དོན་ལའོ། །ཅི་ལྟར་ཟློས་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་སྔགས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་དོ། །འདི་དག་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་རྙེད་པ་སྟེ་ཐོབ་པའི་མདོ་ལ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ལས་གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ་གང་གིས་གླང་པོ་ཆེ་རྙེད་པ་དེས་གླང་པོའི་རྗེས་ཅེ་ཞིག་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་བདེན་ཏེ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ལུས་ཏེ་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་སྔགས་ལུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མངོན་གྱུར་ནས་གཞན་ཅི་ཞིག་ཚོལ་པར་བྱེད་དེ་སྔགས་ཚིག་ཏུ་རྗོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་གནས་སོ། །འདིར་ཡང་ནིའི་སྒྲ་ནི་སླར་ཡང་གི་དོན་ལའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་ཟད་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པས་གཟུང་བ་ལ་འཇུག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག་སྦྱོར་གསུམ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མི་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་རླུང་གི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གུས་པ་དང་བཅས་པས་བར་ཆད་མེད་པར་དུས་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཅི་ཞིག་ནི་མི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱན་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །
རབ་ཏུ་འཇུག་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་གསལ་ལོ། །མྱུར་བ་དང་ནི་རྣམ་སྡུད་དང༌། །ངལ་བར་བཤད་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པར་བྱའོ། །རྣ་དྲུང་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་འདིར་གསང་ཞིང་དགོངས་པ་ཡིས། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་སླའོ། །བསམ་གཏན་ཁ་ཏོན་མེད་མོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་རླུང་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་སོ། །ཁ་ཏོན་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བཟླས་པའོ། །འདི་དག་དང་བྲལ་བའི་འཇིག་རྟེན་ནི་རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
咒语的意义是金刚念诵。因此，自己就是薄伽梵。金刚持是金刚萨埵的自性。金刚的体性是因为咒语和本尊不可分割的缘故。“尼”字的含义也是“再次”。如何念诵呢？不是用语言念诵咒语，这是显而易见的意愿。为了用比喻的方式分别展示这些，所以说了“象”等等。找到象，也就是得到的经中说，一刹那间寻找象的足迹，谁找到了大象，还会寻找象的什么足迹呢？确实，不会寻找的。因此，咒语身，也就是生起并圆满咒语三字的身体，就是咒语身。正因为如此，才具有被说成是近距离观想的金刚念诵。自己就是瑜伽士。显现之后，还会寻找什么呢？不会用咒语来表达，这是它的意思。这里“尼”字的含义也是“再次”。从“其他”等等开始，“不尽”的声音是指确定地把握。哪个金刚持具有三结合的意义，这个人就是具有三菩萨的咒师，应当观察风的进入、停留和出现的方式。以恭敬和不间断地长期习惯的结合。什么人会变成金刚持呢？“迎请”等等是简略的指示。
“迎请进入”等等，通过详细的解释，就很清楚了。“迅速和汇集，疲劳的解释和咒语结合”，这三个词应当根据情况结合三个字母。从“在耳边”等等开始，到“在此秘密并以智慧，解释了微妙的结合”的结尾，从根本上理解是容易的。虽然没有禅定和念诵，禅定是通过观察风来使心平静。念诵是用语言表达的念诵。远离这些的世间，正是因为是自性念诵的特征。通过这个等等。

【英语翻译】
The meaning of mantra is vajra recitation. Therefore, oneself is the Bhagavan. Vajradhara is the nature of Vajrasattva. The nature of vajra is because mantra and deity are inseparable. The meaning of the word "ni" is also "again." How to recite? It is not to utter the mantra verbally, this is the obvious intention. In order to show these separately by way of example, "elephant" and so on are said. Finding the elephant, that is, it is said in the sutra of obtaining, in an instant one seeks the footprints of the elephant, who has found the elephant, what footprints of the elephant will one seek? Indeed, one will not seek. Therefore, the mantra body, that is, the body that generates and perfects the three letters of the mantra, is the mantra body. Precisely because of this, it possesses the vajra recitation that is said to be closely visualized. Oneself is the yogi. After manifestation, what else will one seek? One will not express it in mantra words, that is its meaning. Here, the meaning of the word "ni" is also "again." From "other" and so on, the sound of "inexhaustible" refers to grasping with certainty. Which Vajradhara possesses the meaning of the three unions, this person is the mantra practitioner who possesses the three bodhisattvas, one should observe the manner of the wind's entering, abiding, and arising. With reverence and uninterruptedly, through the union of long-term habituation. What person will become Vajradhara? "Inviting" and so on are brief instructions.
"Inviting to enter" and so on, through detailed explanation, it is clear. "Quickly and gathering, explanation of fatigue and mantra combination," these three words should be combined with the three letters as appropriate. From "in the ear" and so on, to the end of "here secretly and with wisdom, the subtle combination is explained," it is easy to understand from the root itself. Although there is no meditation and recitation, meditation is to calm the mind by observing the wind. Recitation is the recitation expressed in words. The world devoid of these, precisely because it is the characteristic of self-nature recitation. Through this and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ནི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཏེ། རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པས་བསྟེན་པ་སྟེ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོམ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་སླར་ཡང་གསལ་བར་གསུངས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ། མཉམ་མེད་སྔགས་ནི་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེར་འགྱུར་བ་ནི་མཉམ་མེད་དོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པས་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་མཉམ་མེད་སྔགས་བརྟས་ནས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་ལ་རླུང་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ་སྣའི་ཕུ་གར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཆེས་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྒོམ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཁམས་གསུམ་ཉིད་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བརྫུན་པ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ་ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཆེས་གསལ་བར་བསྟན་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ལྷག་མ་དབུགས་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་
སེམས་ལ་སླར་ཡང་ཐིམ་པ་བསྟན་པར་འདོད་ནས། དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་བརྫུན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དབུགས་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་བཟླས་ནས་ནི་ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་དོན་ཅི། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བརྫུན་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ལ་ཞེ་ན་ཟླ་བ་ཉ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་དེ་ལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚིག་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་མི་དགོས་སོ། །གཟུངས་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རླུང་གི་འ

【汉语翻译】
此乃口诵金刚念诵次第，如仪轨一般。不离次第，依止并习惯后，所有寂静等事业，都应由金刚念诵的瑜伽士以金刚念诵的等持来成办。这些再次被清楚地宣说。在无二平等性极胜大瑜伽续中说：念诵无等咒。等等。与何者相等皆不存在，转变成那样的即是无等。以恭敬与习惯的修习来增长无等咒。那时会变成什么呢？十六百的风融入心中。当风融入心中时，以鼻孔进入等的次第，现见五部如来之自性。四轮坛城极为清晰地显现，并从如实证悟中去成办。具有成办之自性的瑜伽士，其三界，即身语意，虚假之物必定能成就。四轮坛城极为清晰地显现后，现在想要宣说剩余的两万一千六百气息再次融入心中。宣说了六等等。三咒字是风的自性，五色是五智的自性，四轮是二智变成虚假之因。因此说从智慧中生起，即是真实生起。剩余的气息，一个月念诵两万一千六百，即变成六十万。向金刚萨埵顶礼。这是什么意思呢？如果使三字自性的金刚萨埵欢喜并修习，那么瑜伽士就能成就，获得身语意虚假的自性，获得与金刚持相同之果位。何时能得呢？在满月之时。如此进入的瑜伽士，是否需要行持苦行等一切行仪呢？对此疑惑，回答说并非如此等等。不需要词句自性的咒语。陀罗尼是以强力的方式来束缚风的。

【英语翻译】
This is the order of verbal Vajra recitation, just like the ritual. Without deviating from the order, relying on it and getting used to it, all activities such as peaceful ones should be accomplished by the yogi of Vajra recitation through the samadhi of Vajra recitation. These are again clearly stated. In the Tantra of Great Yoga, the Supreme Conqueror of Non-duality and Equality, it says: Reciting the Unequaled Mantra. And so on. That which has no equal, transforming into that is the Unequaled. With reverence and habitual practice, increase the Unequaled Mantra. What will happen then? Sixteen hundred winds will dissolve into the mind. When the wind dissolves into the mind, through the sequence of entering the nostrils, etc., one sees the nature of the five Tathagatas. The four mandalas appear very clearly, and one should accomplish it from the realization of reality. The yogi who possesses the nature of accomplishment, his three realms, namely body, speech, and mind, the false things will surely be accomplished. After the four mandalas are clearly shown, now wanting to explain that the remaining twenty-one thousand six hundred breaths dissolve back into the mind. He spoke of six and so on. The three mantra syllables are the nature of wind, the five colors are the nature of the five wisdoms, and the four wheels are the cause of the two wisdoms becoming false. Therefore, it is said that arising from wisdom is truly arising. The remaining breaths, reciting twenty-one thousand six hundred for a month, becomes six hundred thousand. Prostrating to Vajrasattva. What does this mean? If one pleases and practices Vajrasattva, who is the nature of the three syllables, then the yogi will achieve, obtain the false nature of body, speech, and mind, and obtain the same state as Vajradhara. When will one obtain it? At the full moon. Does the yogi who has entered in this way need to practice all kinds of asceticism and so on? In response to this doubt, it is said that it is not so, etc. There is no need for mantras that are the nature of words. Dharani is binding the wind in a forceful way.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུལ་འཁོར་རོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉིད་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པར་གྱུར་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་བྱ་བ་ཞི་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་པོ། ར་སོགས་གསུམ་ལས་གང་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ནའི་དོན་ནོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་སྟེ། ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ། ལས་ན་གཉིག་གནས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་བཞིན་པ་ལ་གཙོ་བོས་ལས་གཉིས་ཉེ་བར་བླངས་པ་དེ་ལ། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་ལས་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཅི་ལས་ཤེ་ན་ཕལ་བ་དང་གཙོ་བོའི་དངོས་པོས་གང་དུ་གཅིག་ཡིན་པ་དེར་བཞི་
པོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་ངེས་པ་མེད་དོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། མཆོད་པ་བརྩོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་གཅིག་བློ་ལྡན། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྩ་བ་ཉིད་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སླའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་སོགས་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བྱེད་པ་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྣའི་བུ་གའི་རླུང་བརྟགས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་རླུང་དང་ལྡན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ངེས་པས་གཟུང་བ་ལ་སྟེ་ལྷག་བ་མེད་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཙམ་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ལ་སྒོམ་པ་པོ་དག་ལ་དམིགས་པ་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་འདི་སྐད་དུ་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་ནས་ས་བརྒྱད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་མན་ངག་ཡིན་པས་ཀྱང་འདིར་བྲིས་པའོ། །སློབ་མ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བླ་མ་ལ་བརྙས་ས

【汉语翻译】
转变轮。从一到一转变。意思是说，其他的事情，比如洗浴和吃饭等等，也不应该做。然而，通过金刚念诵本身就能成就，这就是它的意义。说了等等。当ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字完全变成风轮降临的时候，任何稍微的意识，寂静等等的四种事业。ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）等等三个字中的任何一个。为了利益众生，这只是前一个的意思。火等等，在半个时辰的时间里，在半个时辰的时间里。处于事业中的两个。意思是说，在风轮降临的时候，主尊接近了两个事业。另外，从三个坛城的圆满生起中，也做了两个事业，然后圆满生起。为什么呢？因为在普通和主要的事物中，哪里有一个，那里就有四。从这个道理来说，没有确定。所说的果，通过精勤供养等等，直到。不分别一智者。最终从根本上理解是容易的。语金刚等等，语金刚对风的修持进行观察。通过三种智慧的区分。意思是说，必须明确解释这个意义。观察鼻孔的气息，三个字与气息相连，是使心金刚显现的方法，金刚念诵成为原因，具有进入和安住的特征，通过三种智慧的区分。对于唯心，必须确定结合。意思是说，ཙམ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tsam，汉语字面意思：ཙམ་）这个词是用来确定抓住的，也就是说，没有剩余地结合。或者融入唯心中。通过这个，对于那些已经使心坚固的修行者来说，也能获得所缘和心所缘。通过这个，会这样说。完全获得心所缘之后，会变成第八地的自在者。所说的无上甚深密意也是。首先通过事业的结合。就能获得第八地。是这样说的。然后首先，金刚念诵的修行者们，因为这个是口诀，所以也写在这里了。所说的使弟子 निश्चित 证悟。

【英语翻译】
The turning wheel. It changes from one to another. It means that other things, such as bathing and eating, should not be done either. However, it can be accomplished through the Vajra recitation itself, that is its meaning. It is said and so on. When the letter ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal Chinese meaning: yang) completely transforms into the descending wind mandala, any slight consciousness, the four activities of pacifying and so on. Any of the three letters ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: ra) and so on. For the benefit of beings, this is only the meaning of the former. Fire and so on, in half a watch of time, in half a watch of time. In the two that are in activity. It means that when the wind mandala is descending, the main deity approaches the two activities. In addition, from the perfect arising of the three mandalas, two activities are also done, and then the perfect arising. Why? Because in ordinary and main things, where there is one, there are four. From this reasoning, there is no certainty. The fruit that is spoken of, through diligent offerings and so on, until. Non-discriminating one wise. Ultimately, it is easy to understand from the root itself. Speech Vajra and so on, the Speech Vajra observes the practice of wind. Through the distinction of the three wisdoms. It means that this meaning must be clearly explained. Observing the breath of the nostrils, the three letters are connected with the breath, it is the method of manifesting the heart Vajra, the Vajra recitation becomes the cause, having the characteristics of entering and abiding, through the distinction of the three wisdoms. For the mind-only, it is necessary to definitely combine. It means that the word ཙམ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: tsam, literal Chinese meaning: ཙམ་) is used to determine what is grasped, that is, to combine without remainder. Or it will dissolve into mind-only. Through this, for those practitioners who have made the mind stable, they can also obtain the object and the mind-object. Through this, it will be said like this. After completely obtaining the mind-object, it will become the master of the eighth ground. The supreme profound secret intention that is spoken of is also. First, through the combination of activities. The eighth ground can be obtained. It is said like this. Then first, the practitioners of Vajra recitation, because this is the oral instruction, it is also written here. What is said to make the disciple निश्चित realize.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་རློམ་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་འཆལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མན་ངག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཚིག་གཞན་ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །རི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། དེ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཅི་ལུང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ན་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་མི་འགྲོ་བར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདིས་མ་གྲོལ་བ་ཡང་གྲོལ་ལོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་དོན་མདོར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
像“幻化者”等，以咒语自诩，实际上是口头念诵的散乱。执持，是依随金刚念诵的口诀而执持。其他词语全部容易理解。像“山王”等，如果获得上师恩德加持的传承，那也不会因此解脱，仅仅获得传承就能解脱成佛，那又何必说不会堕入恶趣。应当公开宣称，通过这个，未解脱的也能解脱。这是金刚念诵的意义简略解说，瑜伽士之悦意圆满。
金刚念诵次第的意义简略解说。

【英语翻译】
Like "Illusion Maker" and so on, boasting with mantras is actually the distraction of verbal recitation. Holding, is holding following the instructions of Vajra recitation. All other words are easy to understand. Like "King of Mountains" and so on, if one receives the transmission that benefits from the kindness of the Guru, then one will not be liberated by that alone. If one could be liberated and become a Buddha just by receiving the transmission, then what need is there to even mention not falling into the lower realms? It should be openly declared that through this, even the unliberated can be liberated. This is a brief explanation of the meaning of Vajra recitation, the delight of yogis is complete.
A brief explanation of the meaning of the stages of Vajra recitation.

============================================================

